一说到相声,大家首先会想到的是他吗?
我们看到,china daily中,把”相声“翻译成了”crosstalk“,cross有”穿过,穿越“的意思,crosstalk的字面意思就是交叉说话,相声表演大部分是2人或多人在台上的交叉或轮流说话,因此,相声里有”逗哏“和”捧哏“之分,其中”逗哏“就是在说相声时专门负责贫嘴抖包袱的那一方,”捧哏“则是见缝插针插话帮腔的一方,虽是配角,却风采难掩。
再看环球时报”global times“中的相声的翻译,
可以看到,这里,采用了2种翻译手法。一种是我们在上篇文章中提到的保留原汁原味的音译”xiangsheng“,一种就是”crosstalk“,并且后面还附上括号解释”a traditional Chinese form of stand-up comedy“----一种传统的中国站着表演的喜剧表演形式。老张个人,环球时报的这样表达,很具体,很好。
你觉得呢?返回搜狐,查看更多